Feeds:
Posts
Comentários

Este blog nasce com o objetivo de juntar informação que permita ajudar a compreender o tortuoso e complexo processo de implantação da lei 11.161/05. Com o intuito de ser um lugar de encontro para todos aqueles professores, pesquisadores e estudantes preocupados com a qualidade do sistema educativo e com o papel que nele deverá cumprir o ensino de línguas estrangeiras, pretende também ser um espaço de reflexão, de debate e de ação, ao serviço da comunidade de profissionais do ensino da língua espanhola no Brasil. Este blog está aberto a todos e a todas, é uma assembléia aberta, um espaço horizontal de intervenção. Participe mandando as suas informações, opiniões, sugestões!

Chamadas de Trabalhos Revista Letras Raras

20 de julho de 2015

   Link – Revista Letras Raras

 En su cuarto año, la Revista Letras Raras invita a los estudiantes de grado y posgrado, así como también a sus orientadores y demás investigadores, a la entrega de artículos y ensayos resultados de investigaciones.
LLAMADA 2015.3
En su tercer número de 2015, la Revista Letras Raras propone un Cuaderno Especial sobre los estudios de la Lengua Española, tanto en Brasil como en otros países. Así, se busca la promoción y la divulgación de investigaciones producidas en ese campo.
ResumenEstudios sobre la Lengua Española: enseñanza y otras perspectivas.
Fecha límite para la recepción de los textos: 10 de octubre de 2015.
Publicación prevista hasta diciembre de 2015.
Coordinadoras:
Dra. Isis Milreu (UFCG)

Dra. Kátia Rodrigues Mello Miranda (UNESP-Assis)

Considerando el crecimiento de los estudios que se centran en la Lengua Española, es necesario dar visibilidad a esas investigaciones, discutir y reflexionar sobre el tema de la manera más amplia posible. Así, se busca divulgar estudios que aborden la Lengua Española en sus variados campos, tales como la enseñanza, la lengua, la literatura, la cultura, la traducción y el análisis del discurso, entre otros campos de investigación.


CALL 2015.2 

In its second issue, this journal proposes a Special Section on the studies about the English language, both in Brazil and worldwide.
Directed to Studies about the English language: education and other perspectives, this issue of the Journal Letras Raras emphasizes the need to know a little of the reality of these studies and aims to discuss and reflect on this subject both on a national and on an international level. In this way, the Editorial Board is currently accepting manuscripts for future issues, welcoming and encouraging research that focus on this theme, discussing literature, linguistics, translation, discourse analysis, as well as any other major fields of research that address the concerned subject.
Deadline to submit papers: (2nd edition) August 31, 2015.
Papers are expected to be published by October, 2015.
Coordinators:
Profa. Dra. Renata Philippov (UNIFESP)
Profa. Dra. Vera Harabagi Hanna (MACKENZIE)
Respecting its policy, the Letras Raras Journal also welcomes athematic articles, reviews, interviews, translations and literary creations: short stories, chronicles and poems.

– See more at: http://anpoll.org.br/portal/chamadas-de-trabalhos-revista-letras-raras/#sthash.R3MUnCL9.dpuf

Portunholando

Estimados colega y compañeros da organización du Congreso:

En primer lugar, quiero decir que es una alegría tener sido invitado para hablar nesta mesa de apertura porque Brasil es también mi país. Eu só brasilero y uruguaio. Crecí na frontera entre los dos país. Eu também: “Moro num país tropical, abençoado por Deus / e bonito por natureza…” Y es un honor, porque nestes día que nos toca vivir, eu sei u importante papel que cumplen los profesor de lengua. Estar entre ustedes, va me ayudar a pensar mis palabra, y isso “já é um pouquinho de saúde, um descanso na loucura”.

Cuando me convidaron pra hablar de mi libro Noite nu Norte, pasé muito tempo pensando qué decir pra ustedes. Al final, decidí compartir algunas reflexión de lo que me tenía pasado neste caminho de intentar me traduzir a través das palabra. Vine pra amostrar mi andar em portuñol, pra dividir mis poema com vacês.

Yo nací na cidade de Artigas. Mi familia, mis vecino y mis amigo, falan misturando las palabra del portugués y el español. El portuñol es mi língua materna. Cuando yo istava na barriga de mi madre, ya iscutaba el mundo intreverado. Despós, na época que hice la iscuela, me quiseron hacer creer que los que hablábamos misturado éramos pobre, sucios, burros. Yo no sé si el resto del mundo pode intender qué se siente cuando alguien dice que tus palabra no sirven, é como si nos disseram que nosso corazón nao presta y que para tener vida, temo que se botar uno nuevo. Las palabra son lo único que nós temo. Pensamo, soñamo, recordamo, sufrimo en las palabra, y cuando viene algún dono da língua a nos decir que tenemo que aprender a hablar como otros, que nuestra fala istá mal, nós se miramo entristecido, porque si nos cambian las palabra, nosotro ya no vamo saber ni qué somo.

Cuando me mudé para Montevideo, impecé sentir saudade de mis calle, extrañé mis vecino, me faltava los sonido da frontera. Impecé a recordar, mas mis lembranza también venían en portuñol. La tristeza no bajaba y impecé a escribir. Cuando recuerdo, cuando sinto, cuando penso, lo hago en portuñol. Despós, intento pasar eses sonido que iscuto na minha cabeza pru papel, intento me traduzir. Mas mi escritura también viene misturada. Pra podé incontrar mi refugio na Literatura, pra despertar en el sueño de mi ciudad, necesito combinar las canción de mis dos país.

Asvés
toi lembrando la tristeza
que había en mi tierra
y las palabra van saliendo
una arriba de otra
intreveradas.
Hay días
que intento inderesar ellas
mas no puedo
impesan a perder el olor
a quedar seim vida
puro oso sin carne
morrendo en mis cuaderno.
Mas otras vez
yo las dejo asím
tortas
y intonce
volto a tener diez año
y ando descalzo na calle
correndo con la Gabriela
ayudando la María arrancar laranya
y me sinto menos triste.
Misqueso que afuera el mundo es de tardisiña
vuelvo a tener los sueño que tenía
cuando caminaba nu meio das pedra
sin saber que las palabra tenían dueño
y el mundo era todo mío.
Venho disparando de la policía de la lengua. Sinto as bala du diccionario sumbando en mis ouvido. Veo las flecha da gramática pasar en mis costado. Trompieso con los tilde. Me arrebento contra as regla de concordancia. Me mareo nas curva de intonación. Sigo correndo. La gente que me mira pasar, no se imagina que intento me salvar da P.M lingüística porque si eles me quitan la lengua, ya no voy a ser. Me iscondo num beco. Sinto que mi corazón istá por explotar. ¿Dónde hay un lugar siguro para que yo pueda proteger mis palabra?

Ellos ya vienen. Iscuto el retumbo das bota de las política lingüística. Si me incontran, van querer corregir mis sonido, lavar mi lengua y borrar a música da minha infancia, para que deje de ser el Fabián frontera y pase a ser de un só país, monolingüe, fácil de entender como las definición del diccionario.

Mi única salvación es isconderme na Literatura. Abro mi caderno y impiezo a escribir un poema:

Mi madre falava mui bien, yo intendía.
Fabi andá faser los deber, yo fasía.
Fabi traseme meio litro de leite, yo trasía.
Decí pra doña Cora que amañá le pago, yo dicía.
Deya iso gurí y yo deiyava.

Mas mi maestra no intendía.
Mandava cartas en mi caderno
todo con rojo (igualsito su cara) y firmaba imbaiyo.

Mas mi madre no intendía.
Le iso pra mim hijo y yo leía.

Mas mi madre no intendía.
Qué fiseste meu fío, te dice que te portaras bien
y yo me portava.

A historia se repitió por muintos mes.
Mi maestra iscrevía mas mi madre no intendía.
Mi maestra iscrevía mas mi madre no intendía.

Intonces certo día mi madre intendió y dice:
Meu fío, tu terás que deiyá la iscuela
y yo deiyé.

Sigo escribiendo. Acá no van me atrapar. Respiro aliviado. La poesía é minha única trincheira.

La Literatura é otra vida. Allí tudo pode acontecer. Uno puede se despertar transformado num baito insecto o fazer um pacto con el diablo o cruzar u sertão pra conseguir el amor de Diadorím o caer du cavalo y decir: Dulcinea del Toboso es la más hermosa mujer del mundo y yo el más desdichado caballero de la tierra…

Alguien me disse que la Literatura es un lugar onde puedo caminhar falando con las palabra que me cantó mi madre, sem sentir miedo de que algún profesor me señale con el dedo, gritando: ilegal. Nu poema, eu puedo ser un frontera, mi portuñol pode dar flor y mi língua no tiene que amostrar pasaporte ni responder interrogatorio para los aduanero del idioma. Los río da Literatura no tienen arame de púa nem tanques de guerra preguntando de onde uno es.

Mas los fiscal da língua también quieren invadir mi refugio. Mandaron una profesora me decir que no istá de acuerdo con lo que hago en mis poema. Y yo me pergunto: ¿cómo se faz pra no istar de acuerdo con la Literatura? Es como si un amigo me dissera que va hacer una canción y yo grite pra él: no estoy de acuerdo. ¡Pobres fiscal! Despós de todos los año de istudio, no aprendieron la diferencia que hay entre un libro de poema y un manual de gramática. Eles istán enojados porque dicen que mis verso no respetan ninguna regla, que mis palabra istán tortas, que mis plural son incerto. ¡Pobres fiscal! Yo los intiendo. Ellos no leen poema pra se emocionar o se divertir, para odiar o extrañar, eles leen para incontrar las norma que los van ayudar a salvar un examen en la Universidad. Escarvan mis adjetivo, miden mis conjugación, pesan mis sustantivo para poder se recibir de comisario lingüístico. ¡Pobres fiscal! Leen Literatura pra estudiar lengua. Desarman los cuento pra incontrar las preposición, memorizan los verso pra descubrir los modo verbal, asesinan las novela para incontrar un pronombre. Para ellos, la Literatura es solo un depósito de palabras.

Yo pergunto prus dono das palabra: ¿En qué lengua falamo los frontera? ¿Na lengua que nos enseñaron na iscuela o na língua que nuestras madre nos cantaba antes de dormir? Materna viene de madre. Du idioma materno son las palabra du afecto, da ternura, da emoción. No puedo pensar ni narrar mi pasado sin ellas.

El portuñol o DPU o Portugués del Uruguay o Español de la frontera, no necesita que los artista reivindiquen él. Es al revés, us artista necesitan u portuñol pra poder existir. Escribo en portuñol porque é la versión escrita que más se parece aus sonidos que iscucto en mi cabeza. Si tuviera que defender algo, eu defendo meu direito a crear usando minha lengua materna.

Yo soy el Fabián que anda bien lejos, por grandes avenida, recordando las muerte, tarareando los sonido de mi barrio. Catando restos de arcoiris y pedazos de palabra que la gente vai atirando. Mitad de vida, metade de morte. “Eu ando pelo mundo / prestando atenção em cores / que eu não sei o nome / cores de Almodóvar / cores de Frida Kahlo / cores! / Passeio pelo escuro / eu presto muita atenção / no que meu irmão ouve / e como uma segunda pele / um calo, uma casca / uma cápsula protetora / ai, eu quero chegar antes / pra sinalizar / o estar de cada coisa / filtrar seus graus…”

Yo soy el Fabián que istudió as língua da ispada y da cruz, que aprendió a contar las costilla de los verbo, sé cómo gotean los sustantivo y en qué adjetivo el perfume es más fuerte. Mas yo elegí, fabianamente, us sons que mi madre colgó nu patio da minha infancia, as palabra de feijao, us suspiros de tierra, a língua du corazón.

Amigos profesor, invito ustedes pra ir en mi frontera para ver cómo us dono du mundo dibujaron el horizonte emcima de nuestra calle y decretaron que nosotro no podía derretir los mapa. Determinaron que la comida de allá no podía inflar los plato de acá y que aquella gente tinha uma tristeza distinta de la nuestra. También quisieron deformar nuestras palabra. Como si la frontera fosse um defeito du mundo, los rey desplegaron seus soldado da língua para nos imponer que los país son monolingüe, y que dentro das línea dun pueblo, todos deben hablar y escribir igual, y que tenemo que nos sacar estas palabra y ponernos otras más limpia para dejar de ser proyecto de gente, resto de vida, basura que habla. “A língua é minha pátria. E eu não tenho pátria, tenho mátria. E quero frátria”.

Mas las persona nao podemo se despedaçar ni poner una aduana en el corazón. Semo frontera. Semo miradas regando dos país, piernas hablando varias lengua, sangre pasiando intreverada. Nuestras palabra no saben Geografía.

Cuando vayan visitarnos, entren en nuestras casa, pasen nu patio, iscuten nuestras voz, y si no nos intienden, no se preocupen, asvés, nosotro tampoco se intendemo.

Eu nao sei qué es la frontera. Tal vez, seja varios lugar, una forma de mirar, una mancha num mapa o um estuario onde la agua dulce del río se mezcla con la agua salada del mar y crecen los frontera, esa ispecie de vida que no brota en otro lugar. Tal vez a frontera nao seja.

Somo un país tropical pero con frío, onde no sabemo qué tipo tierra pisamo, y el río es agridulce. No somo una definición, semo una nube de gente.
Queridos profesor, cuando lleguen en mi casa, van comprobar que a pesar del olvido que nos quisieron pintar, du silencio que tivemo que guardar, istamo despertando, como un volcán que durmió en los siglo, pero que ahora impieza a toser, y esa tos istá intreverada com pedra du Brasil y fuego de Uruguay. “Tantas veces me mataron, / tantas veces me morí, / sin embargo estoy aquí / resucitando. / Gracias doy a la desgracia / y a la mano con puñal, / porque me mató tan mal, / y seguí cantando…”

Para terminar, quiero agradecer la gentileza de tener me invitado, y me gustaría pensar que un día, los profesor van ser hermano del hablante y no esclavos dus dono das palabra. Tal vez un día, todos seamos a frontera mesma de un solo mapa, onde no haya que pasar aduanas para abrazar a una madre o responder interrogatorios pra beixar um hermano. Onde soñemos una sola poesía. Eu soño con un futuro onde la única língua seja la humana porque ya no vamo ser un continente, vamo ser el contenido.

Nós semo da frontera
como u sol qui nace alí tras us ucalito
alumeia todo u día incima du río
y vai durmí la despós da casa dus Rodríguez.

Da frontera como a lúa
que hace la noche casi día
deitando luar nas maryen del Cuareim.

Como el viento
que hace bailar las bandera
como a yuva
que lleva us ranyo deles yunto con los nuestro.

Todos nós semo da frontera
como eses pásaro avuando de la pra qui
cantando un idioma que todos intenden.

Viemo da frontera
vamo pra frontera
como us avó y nuestros hijo
cumendo el pan que u diabo amasó
sofrendo neste fin de mundo.

Nosotro semo la frontera
más que cualqué río
y más, mucho más
que cualquier puente.

Fabián Severo, Sao Carlos, 29 de julio de 2015

Nesta segunda-feira, 2 de fevereiro, abrem as inscrições para o Concurso para Professor Adjunto em Língua Espanhola do Departamento de Letras da UFPE.  O edital com todas as informações se encontra neste endereço:

https://www.ufpe.br/progepe/images/progepe/documentos/CCD/2015/edital_101/15.12%20edital%20adjunto%20completo.pdf

Caros colegas,

A APEESP, em conjunto com a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e a Universidade Federal de São Paulo (Unifesp), tem o prazer de divulgar a segunda circular do 16o Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol que terá lugar no campus da UFSCar entre os dias 28 e 31 de julho de 2015 no campus de São Carlos.

Nesta segunda circular, constam informações sobre os eixos temáticos, as modalidades de participação, as regras para a submissão de propostas, as datas importantes, as taxas de inscrição, as formas de entrar em contato com a comissão organizadora do evento, além de informações sobre o I Simpósio Nacional de Professores de Espanhol em Formação, evento interno e paralelo ao 16o Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, no qual poderão apresentar trabalhos os alunos de graduação em Letras-Espanhol, sob a supervisão de docentes orientadores.

Para informações mais detalhadas, leia a Segunda Circular na íntegra.

Contamos com a participação de todos e agrademos a divulgação.

Um abraço,

Comissão Organizadora.

Estimados colegas y amigos:
Les escribo para anunciarles la publicación del “Manual de escritura para carreras de humanidades”, editado por la Universidad de Buenos Aires.
El “Manual” puede descargarse gratuita y legalmente en https://discurso.files.wordpress.com/2014/12/manual.pdf  o adquirirse en versión papel personalmente en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) o por mail a publicavent@filo.uba.ar. Les estaremos agradecidos si pueden darle la máxima divulgación posible entre lectores interesados.
El libro fue elaborado por un equipo de 16 expertos en didáctica de la escritura académica y tutores de escritura en las disciplinas luego de una investigación-acción de tres años financiada por el Ministerio de Educación de la Nación. Cuenta con prólogos de Charles Bazerman y Liliana Cubo de Severino. Se organiza a partir de los géneros discursivos de formación, disciplinarmente situados, que los estudiantes de grado deben efectivamente elaborar en carreras de grado de humanidades.
¿Cuáles son las secciones de una monografía? ¿Es distinto leer en historia y en filosofía? ¿Cómo se prepara un examen final oral? ¿En qué se parece una reseña estudiantil a una experta? ¿Cuál es la diferencia entre describir, comparar y justificar? ¿Cómo se discute con las fuentes? ¿Qué enseñan, solicitan y corrigen los docentes? ¿Cómo se planifica la respuesta a un parcial?
Estas son algunas de las preguntas que el “Manual” intenta abordar. Para ello, brinda definiciones, testimonios, ejercicios, instructivos, ejemplares y bibliografía actualizada. No solo se enseña cómo se comunica en la universidad, sino que se proporcionan herramientas para identificar, negociar y adecuarse a las prácticas letradas de cada situación, cada género, cada materia y cada disciplina de humanidades. También se busca, en sentido más amplio, hacer aportes al desarrollo de la didáctica de la escritura en educación superior.
La utilización de materiales y testimonios auténticos, recolectados durante la investigación y probados en talleres de escritura, garantiza un vínculo fluido entre el “Manual” y las prácticas efectivas que busca enseñar. Está destinado a docentes de escritura, docentes de las asignaturas, estudiantes de grado, formadores docentes, y escritores que quieran mejorar sus competencias letradas.
Esperando que resulte de interés y provecho, los saludo cordialmente,
Dr. Federico Navarro
Universidad de Buenos Aires – Universidad Nacional de General Sarmiento – CONICET

O Diretor do Centro de Humanidades da Universidade Federal de Campina Grande – UFCG, Campus de Campina Grande, no uso de suas atribuições e considerando o disposto no Decreto nº 7.485 de 18.05.2011, que constitui o Banco de Professores Equivalentes das Universidades Federais e considerando o disposto no Decreto Nº 6.944 de 21.08.2009, na Lei 8.112 de 11 de dezembro de 1990 e na Lei 12.772 de 31 de dezembro de 2012, alterada pela Lei nº 12.863 de 24 de setembro de 2013, torna público, para conhecimento dos interessados, a abertura de inscrições para concurso público de provas e títulos destinado a selecionar candidato(s) para o provimento de 01 vaga na carreira do Magistério Superior, destinada à Unidade
Acadêmica de Letras da Universidade Federal de Campina Grande (UFCG), na classe de Professor Auxiliar A, com carga horária de 40 horas semanais, em regime de trabalho de dedicação exclusiva.

Edital

A Associação de Professores de Espanhol do Estado de São Paulo (APEESP), fundada em 1983, foi a organizadora do II Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol (CBPE), que teve lugar na Universidade de São Paulo (USP), no campus
da capital paulista.
Após 18 anos, o Estado de São Paulo sediará novamente o Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol. A APEESP, em conjunto com a Universidade Federal de São Paulo (Unifesp) e a Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), tem a
satisfação de organizar o XVI Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, que ocorrerá entre os dias 28 e 31 de julho de 2015 no campus de São Carlos da UFSCar.

Primeira Circular