Preguntas. ¿Por qué dejar en manos de España la representatividad de un idioma que ya no le pertenece en exclusividad?. ¿No será hora de que los estados latinoamericanos asuman su responsabilidad con respecto al idioma que hablamos?.
El idioma de los argentinos
El Instituto Cervantes enseña el español castizo, un idioma español que cada vez se aleja más del castellano que se habla en México, Chile o Argentina. Sergio S. Olguín.
Por S. Olguín
06.08.2009
Fotografía de la nota
Preguntas. ¿Por qué dejar en manos de España la representatividad de un idioma que ya no le pertenece en exclusividad?. ¿No será hora de que los estados latinoamericanos asuman su responsabilidad con respecto al idioma que hablamos?.
Click fuera del recuadro para salir
El Instituto Cervantes –como la Alianza Francesa y el Instituto Goethe para los idiomas francés y alemán– tiene como principal función la divulgación de la lengua española. La política del Cervantes ha sido amplia y generosa con la cultura latinoamericana. Escritores, artistas y músicos del continente suelen ser invitados por los diferentes institutos en igualdad de condiciones que los creadores españoles. Si un chino o un alemán quiere acercarse a la cultura latinoamericana, los institutos Cervantes de ciudades como Pekín o Munich suelen ser los mejores lugares para concurrir.
El asunto se complica con los cursos de idioma. El Instituto Cervantes enseña el español castizo, el mismo que los sufridos lectores latinoamericanos debemos soportar en las traducciones de las editoriales ibéricas. Un idioma español que cada vez se aleja más del castellano que se habla en México, Chile o Argentina.
Entonces surgen las preguntas: ¿por qué Argentina (o Chile, o Venezuela, o Colombia) cede la enseñanza de nuestro idioma en Brasil? Al fin y al cabo, los brasileños seguramente van a usar el español más en el continente que en Europa. ¿Por qué dejar en manos de España la representatividad de un idioma que ya no le pertenece en exclusividad? ¿Por qué los brasileños van a aprender el uso del vosotros y no entenderán a alguien que utiliza el vos?
Cuando alguien en Buenos Aires quiere aprender portugués recurre al Centro de Estudios Brasileños. Es lógico, nuestra cultura está más cerca de Caetano Veloso y las playas cariocas que de Amalia Rodrigues y los atardeceres de Lisboa. ¿No será hora de que los estados latinoamericanos asuman su responsabilidad con respecto al idioma que hablamos?
http://www.criticadigital.com.ar/index.php?secc=nota&nid=27614
Deixe um comentário